Una historia del doblaje, por Víctor Agramunt.

27 octubre 2016 1 comentario

Víctor Agramunt, veteranísimo actor de doblaje, es una de las figuras más respetadas en la profesión. Desde que se inició en este oficio a mediados de los 60, ha trazado una trayectoria con magníficas interpretaciones, cuya lista sigue engrosando. Además de actor y director de doblaje, ha trabajado en teatro, radio y televisión, ejerciendo también como director en estos medios.

El 17 de diciembre de 2015, Víctor Agramunt pronunció una conferencia titulada Una historia del doblaje en la U.M.E.R. (Universidad de Mayores Experiencia Recíproca). Y aquellas palabras han sido recogidas y publicadas en la colección “cuadernos U.M.E.R.”, a la que también se puede acceder a través de internet.

victor-agramunt

Víctor Agramunt

Gracias a eso podemos disfrutar leyendo aquella ponencia.

En ella Agramunt hace un rápido repaso de la historia del doblaje, haciendo hincapié en algunos aspectos fundamentales e ilustrando sus palabras con multitud de ejemplos y anécdotas.

Para comenzar relata cómo surgió el doblaje, partiendo de la necesidad de las grandes productoras de Hollywood de seguir exportando sus películas tras la llegada del cine sonoro. Depués de probar algunas otras alternativas, como las dobles versiones con actores de distinta nacionalidades, la técnica hizo posible sustituir el sonido de los diálogos por las voces de otros actores, naciendo así el doblaje cinematográfico.

El primer doblaje con actores españoles se realizó en Joinville, París, en 1931, nada menos que bajo la dirección de Luis Buñuel. Poco después, a partir de 1933, se crearon los primeros estudios de doblaje en España.

Y bien claro deja Agramunt que el doblaje ha tenido muchos detractores desde su mismo origen. No deja tampoco sin mencionar la controvertida orden de 1941 según la cual no se podían exhibir en España películas en versión original. Ni cómo hasta mucho tiempo después estuvo prohibida la proyección en catalán y euskera.

Habla con detalle del importante cambio que supuso en su momento el paso del soporte fotográfico al magnético en las grabaciones. Y cómo ocurrió lo mismo décadas después con la introducción del sonido digital. Todo ello, por supuesto, con sus ventajas e inconvenientes.

Nos ilustra igualmente sobre la fructífera pero complicada relación entre el cine español y el doblaje.

Para Agramunt, la época dorada del doblaje tuvo lugar entre los años 50 y 70, donde según él se dieron una serie de circunstancias que hicieron que la gran mayoría de los trabajos fuese de una calidad extraordinaria.

una-historia-del-doblaje-opr-victor-agramuntPosteriormente se produjo la llegada de nuevos canales de televisión y la aparición del mercado de vídeo, con el consiguiente incremento del trabajo y del número de actores dedicados al doblaje.

Para finalizar el recorrido histórico, Víctor Agramunt vislumbra el futuro de la profesión con cierto pesimismo.

La conferencia está salpicada con curiosísimas anécdotas sobre el doblaje en relación a películas como El verdugo, Tristana o Calle Mayor. O la estupenda historia sobre cómo Dámaso Alonso, director de la RAE, se reunió con el entonces director general de radiodifusión y televisión, Adolfo Suárez, para convencerle de que las series que se importaban debían ser dobladas aquí por actores españoles, en lugar de emitirlas con doblaje latino.

Estos párrafos son sólo una pincelada de lo que podéis encontrar en el texto completo. En este enlace se puede leer y descargar el documento que lo contiene, de veintitrés páginas.

Está claro que Víctor Agramunt, que ha formado parte de la historia del doblaje en las últimas cinco décadas y que ha recibido valiosísima información de compañeros de todas las generaciones, es un magnífico guía para ilustrarnos en su pequeño recorrido sobre la historia del doblaje.

El señor Agramunt tuvo el gran detalle de conseguir un buen número de ejemplares impresos de su conferencia para repartirlos entre sus compañeros de profesión. Yo tengo una de esas copias y le estoy muy agradecido por ello.

Categorías:Uncategorized

“Las aventuras de Harry Lime”, con Orson Welles.

19 octubre 2016 Deja un comentario

Harry Lime es el personaje interpretado por Orson Welles en la película El tercer hombre, dirigida por Carol Reed en 1949. Protagonizada también por Joseph Cotten y Alida Valli, la historia se desarrolla en la Viena de posguerra. Allí el personaje de Welles sobrevive gracias al contrabando en una ciudad bajo el control militar de cuatro potencias extranjeras. Si bien Harry Lime aparece apenas unos minutos en plano a lo largo de la película, es el personaje que motiva toda la acción. Por eso, poco tiempo después del estreno y debido al éxito del film, se creó para radio la serie Las aventuras de Harry Lime (The adventures of Harry Lime), que narra sus peripecias previas.

orson-welles-el-tercer-hombreEste serial fue creado por el productor Harry Alan Towers y su compañía Towers of London y emitido en Gran Bretaña por la BBC. En Estados Unidos se radió con el título Las vidas de Harry Lime (The lives of Harry Lime). Consta de 52 episodios en inglés, de 30 minutos de duración, que se emitieron entre 1951 y 1952. Los guiones corrieron a cargo de Robert Cenedella, Ernest Bornemann y el propio Orson Welles.

Cada episodio comenzaba con la conocida música que Anton Karas compuso para la película El tercer hombre, interrumpida por el sonido de un disparo. Después, una narración de Harry Lime / Orson Welles que decía:

Este es el disparo que mató a Harry Lime. Murió en una cloaca de Viena, como ya saben aquellos de ustedes que hayan visto la película El Tercer Hombre. Sí, ese fue el final de Harry Lime… pero no el comienzo. Harry Lime tuvo muchas vidas y yo puedo contarlas todas. ¿Que cómo lo sé? Muy sencillo. Porque mi nombre es Harry Lime.

Hubiera sido una verdadera maravilla que se hiciera la versión en castellano de esta serie y que hubiéramos podido escuchar a Manolo Cano dando voz una vez más a Harry Lime, tal y como hizo en el doblaje más conocido de la película.

Welles tuvo una dilatada carrera en la radio, habiendo trabajado como actor, guionista y director en cientos de producciones. Su compañía The Mercury Theatre on the Air realizó adaptaciones para radio de obras como Julio César, Jean Eyre, Sherlock Holmes, Oliver Twist, Rebecca y, por supuesto, su celebérrima versión de La Guerra de los Mundos, de 1938.

Por suerte, se conservan muchos de los trabajos de Welles para la radio. Y entre los que aún podemos escuchar están Las aventuras de Harry Lime, disponibles en varias páginas web. Quizá la mejor sea Old Radio World, donde se pueden escuchar y descargar los 52 episodios. Además atesoran muchas otras grabaciones de radioteatro entre las que merece la pena perderse.

las-aventuras-de-harry-lime

Categorías:Radioteatro

Reportaje sobre doblaje en Antena 3 Noticias

28 septiembre 2016 Deja un comentario

El informativo del fin de semana de Antena 3, presentado por Matías Prats y Mónica Carrillo, emitió el 26 de septiembre de 2016 un reportaje sobre actores de doblaje en el que tuve el placer de participar.

El gran Claudio Rodríguez, María Blanco, magnífica actriz y compañera, y yo mismo, fuimos los actores entrevistados para este breve pieza. Las imágenes se grabaron en AM Estudios, donde tanto María como yo nos formamos como actores de doblaje de la mano de Claudio y de otros grandes profesores.

Aquí podéis ver el reportaje:

“El invitado de Drácula” en El Club del Terror

25 septiembre 2016 Deja un comentario

captura-de-pantalla-2016-10-18-a-las-20-17-21El Club del Terror es un canal de Podium Podcast dedicado a la ficción y codirigido por Teo Rodríguez y Juan Ochoa. En él se publican adaptaciones y piezas originales del género del terror, interpretadas para radio por actores.

Recientemente he protagonizado una de estas obras para la plataforma de podcast de Prisa Radio, gracias a Teo Rodríguez. No tenía el placer de conocer a Teo personalmente, pero sí conocía su trabajo como escritor y adaptador de piedas de ficción sonora para otros programas de radio.

La obra en la que he participado es El invitado de Drácula, de Bram Stoker, muy hábilmente adaptada y dirigida por el propio Teo Rodríguez. En ella interpreto a Irving, un inglés que se aventura de noche en un pueblo abandonado en los bosques de Alemania. Allí vivirá la peor experiencia de su vida. El resto del reparto lo componen Juan Rueda, Juan D’Ors y Rafael Calvo.

Según se dice, este relato supuso para Bram Stoker la semilla que le llevaría posteriormente a escribir su inmortal novela Drácula.

Aquí podéis escuchar el relato completo: El invitado de Drácula.
captura-de-pantalla-2016-10-18-a-las-20-05-23

Os recomiendo que escuchéis también los demás episodios de El Club del Terror. Los textos, muy trabajados, las interpretaciones y la angustiosa mezcla de sonido hace que todos ellos valgan mucho la pena.

Y mejor escuchadlos de noche… si os atrevéis.

El Quijote de Antonio Calderón y el Teatro del Aire

12 agosto 2016 Deja un comentario

En el año en que se celebra el 400 aniversario de la publicación de la segunda parte de El Quijote, la Cadena SER ha recuperado una joya de nuestra cultura: la versión radiada de la obra cumbre de Cervantes, adaptada y dirigida por Antonio Calderón para el mítico Teatro del Aire.

Antonio Calderón 2

Antonio Calderón

Esta obra consta de 72 capítulos y fue emitida en 1955 a través de las ondas de la SER para toda España. Ahora ha sido digitalizado por el Departamento de Documentación de la emisora, que dirige Ángeles Afuera, y publicado en un microsite especial para la ocasión.

La narración corre a cargo del actor Luis Durán. Para el papel de don Quijote, Calderón escogió al gran Teófilo Martínez, mientras que Sancho Panza fue interpretado por José Franco. En torno a estos personajes principales estaban todas las magníficas voces del cuadro de actores de Radio Madrid de la época.

Cualquier amante de la literatura, el teatro o la radio no puede dejar pasar la ocasión de disfrutar de esta magnífica adaptación 61 años después de su estreno. Los capítulos pueden escucharse en la web o descargarse en mp3. Además, en el site se puede encontrar información sobre Antonio Calderón, sobre la adaptación para radioteatro de El Quijote y algunos documentos históricos, como una página del guión con anotaciones del propio Calderón.

Magnífica iniciativa de la SER, que está haciendo una labor encomiable de recuperación y digitalización de su archivo sonoro, que contiene infinidad de piezas de radioteatro.

El Quijote de Calderón

 

Categorías:Radioteatro

Vídeos de “El poder de la voz”.

27 junio 2016 Deja un comentario

El 31 de octubre de 2015 tuvo lugar en Talavera de la Reina (Toledo) un evento llamado El poder de la voz, en el que se dieron cita la literatura y el doblaje. Ambas artes se mezclaron en el escenario al que un buen número de actores subimos a interpretar relatos de la escritora Cat Yuste. La gala, conducida por Jesús Olmedo, contó también con la proyección del multipremiado cortometraje Para Sonia, que muestra la importancia del doblaje para las personas con discapacidad visual. Toda la recaudación se destinó a AEI Avatares, una asociación destinada a la integración de personas con discapacidad en el ámbito de las artes escénicas.

Para todos los que tuvimos la suerte de participar fue una noche muy especial. La magia que se creó en aquel teatro abarrotado nos conmovió, haciéndonos sentir el cariño del público y el respeto que manifestaron por nuestro oficio.

A nivel personal fue todo un lujo formar parte de aquel elenco junto a amigos, maestros y veteranos a los que siempre he admirado. Y realmente disfruté dando vida en el escenario a ese Gustavo salido de la pluma de Cat Yuste y que ella elegió para mí.

Ahora podemos ver del vídeo de aquella noche y las interpretaciones de todos los actores y actrices participantes. Además, podéis acceder a los vídeos de cada uno por separado pinchando sobre sus nombres.

Las actuaciones se sucedieron en este orden: Pepe Mediavilla, Carlos Moreno Palomeque (organizador del evento), Alfonso Laguna y Aurora González, Sonia Ramírez, José Luis Angulo y Beatriz Melgares, Eva Lorenzo, Eduardo Gutiérrez y Beatriz Melgares, Carlos Deluna y Rodri Martín, José Carabias y Rodri Martín, Aurora González, Antonio Esquivias, Julio Lorenzo y Beatriz Melgares, Miguel Ángel Jenner y Sonia Ramírez, Mar Bordallo, Jos Gómez, Jorge Saudinós y Sonia Ramírez.

El evento tuvo una magnífica acogida mediática. En estos enlaces podéis ver algunos reportajes: Telediario TVE, RTV Castilla-La Mancha y Todotalavera.com.

Mar Bordallo, premio “Micrófono de los informadores” 2016.

20 junio 2016 Deja un comentario

La Asociación Profesional Española de Informadores de Prensa, Radio, Televisión e Internet (APEI-PRTVI) entrega cada año el premio “Micrófono de los informadores” en distintas categorías. En palabras de Constantino Mediavilla, presidente de la asociación, “se pretende con estos galardones mantener vivo el contacto permanente entre colegas de la comunicación y destacar el reconocimiento a los buenos profesionales sin complejo alguno”.

En la XV edición, la de 2016, el galardón en la categoría de doblaje ha recaído en la actriz, directora y adaptadora Mar Bordallo y en el locutor y periodista Juan Ignacio Ocaña.

Mar Bordallo tiene a sus espaldas una espléndida carrera de 35 años como actriz de doblaje y teatro. Es la voz habitual de actrices como Drew Barrimore, Jessica Alba o Jennifer Love Hewitt, entre otros cientos de trabajos para cine y televisión (Big Bang, Juego de Tronos, Anatomía de Grey…). Como directora y adaptadora ha sido responsable de producciones como Reencontrar el amor, Deuda de Honor, Chicago PD o Da Vinci’s Demons, por mencionar algunas.

En el resto de categorías los profesionales distinguidos han sido: Gallego y Rey y Enric Juliana (Prensa), Alfredo Menéndez y Radio 4G (Radio), María Casado y Canal Punt Avui Tv (Televisión), Ramiro López y Estrella Damm (Comunicación y Publicidad), Javier de Montini y Karmen Garrido (Entrañables) y José María Pou (Premio Especial 2016).

La entrega de premios tuvo lugar en Caldes de Malavella (Girona), el día 11 de junio. En este vídeo podemos ver a Mar recoger y agradecer su premio. (Fuente: ADOMA).

La APEI ha sabido valorar siempre la importancia del doblaje en el campo de la comunicación y lo ha hecho patente estableciendo una categoría en sus premios para esta rama artística. En anteriores ediciones de sus premios a nivel nacional han sido distinguidos María Dolores Gispert (2001-2002), Constantino Romero (2002-2003), Ramón Langa (2003-2004), Manolo García (2004-2005), Pepe Mediavilla (2005-2006), Héctor Cantolla (2006-2007), Víctor Agramunt (2009-2010) y Alba Sola (2012-2013).

Además, realizan una Edición Catalunya de sus premios, en cuya categoría de doblaje han sido reconocidos: Pepe Antequera (2001), Marta Padován (2002), Jordi Brau (2003), Joan Pera (2004), Juan Antonio Bernal (2005), Joaquín Díaz (2006), Marta Martorell (2007), Nuria Mediavilla (2008), Mercé Montalà (2009), Luis Posada (2010), Jordi Boixaderas (2011) y Marta Angelat (2013).

Es muy de agradecer la labor de la APEI-PRTVI de dar visibilidad y reconocimiento a los profesionales de la comunicación, y en particular del doblaje. Confío en que estos premios continuen su trayectoria y sigan entregándose año tras año.

premios APEI 2016

Foto de familia de la XV Edición de los premios Micrófono de los Informadores 2016   (Fuente: madridiario.es).

 

 

 

 

Categorías:Doblaje