Maestros del Doblaje: Constantino Romero
Cuando tenía once años fui con mi padre al cine a ver El Rey León. Como todos los niños de mi generación, salí ablosutamente extasiado con aquella película. Poco tiempo después me fasciné cuando vi por primera vez la saga de Star Wars, la de Terminator o los Puentes de Madison, con la que se me caían las lágrimas con sólo catorce años. Entonces no lo sabía, o no le daba importancia, pero todas aquellas películas tenían en común la poderosa presencia de Constantino Romero.
Del concurso El Tiempo es Oro tengo vagos recuerdos, aunque años más tarde, siendo ya un adolescente, no me perdía ni una tarde Alta Tensión. Incluso llegué a elaborar mis propios paneles y enviárselos al programa. Gracias también a la presencia de Constantino supe escuchar y valorar muchos “Clásicos Básicos”.
Constantino Romero nos ha dejado demasiado pronto, con tan sólo 65 años, el 12 de mayo de 2013. Para mí y muchísima otra gente, la suya ha sido una de esas pérdidas que, aunque es difícil de explicar, duelen de verdad, aunque no se haya tenido el privilegio de conocer a la persona. Era alguien querido por un país entero y que ha formado parte de nuestras vidas a través de sus inolvidables trabajos en muchos ámbitos. Ha sido la voz de los iconos de varias generaciones, e incluso la de toda una nación en la inauguración de los JJ.OO. de Barcelona ’92.
En diciembre de 2012 anunciaba su jubilación en Twitter con palabras de cariño y agradecimiento:
Ya nunca podré cumplir la ilusión de trabajar a su lado en un atril. Pero al menos pude hacerle llegar mi admiración y respeto, a lo que él contestó agredecido, añadiendo un “buena suerte, compañero”, que me llenó de ilusión y orgullo.
Tino, como le llamaban quienes le conocieron, fue un hombre de radio, televisión, doblaje y teatro. Y brilló en todos esos ámbitos, porque poseía unas herramientas fabulosas y porque supo sacarles el máximo partido, gracias a su ilusión y sus inquietudes.
En el ámbito del doblaje, deja un legado imborrable. No sólo por la buena cantidad de títulos en los que participó, sino porque ha sido, sin duda, el actor que ha puesto voz a mayor número de personajes emblemáticos de la historia del cine.
Su voz, una herramienta absolutamente prodigiosa y manejada con extraordinaria precisión, nos ha permitido escuchar en nuestro idioma a Darth Vader, Harry Callahan, Terminator, Mufasa, Frollo, Roy Batty y tantos otros personajes inolvidables. Esas frases míticas resuenan en nuestra cabeza con su timbre. Forman parte desde hace mucho de nuestra cultura.
En este pequeño vídeo recojo algunos de esos momentos mágicos que nos brindó con su trabajo como actor de doblaje.
A los que formamos parte del mundo del doblaje, Constantino nos ha dejado una lección especial. Él ha sido la cara más pública de nuestra profesión; el nombre en el que todo el mundo pensaba de forma automática al hablar de doblaje. Y eso debe enseñarnos que sacar a la luz nuestro trabajo no lo desvirtúa, sino que muy al contrario, puede ayudar a hacerlo más valorado y reconocido.
Quiero también recopilar algunos documentos sobre Constantino que han circulado estos días:
Sweeney Todd, Poema de Leonard Cohen, Fragmentos Radio Barcelona 1968, Carta del Jefe Seattle, La Guerra de los Mundos (RNE, 1988), Entrevista Lo+Plus (2000), Entrevista TCM, Entrevista RNE (2009), Reportaje La Sexta3 “dobladores de cine”, Reportaje: Voces del Alma (LoQueYoTeDiga), Entrevista Cinemanía. Otros vídeos recopilatorios sobre sus doblajes: “La voz de Constantino Romero“, “Actores de doblaje: Constantino Romero“, “Sus mejores momentos“. Noticas tras su fallecimiento: Cadena SER, RTVE, El País, El Mundo, ABC, La Vanguardia, La Opinión A Coruña, Diario de Sevilla, Europa Press, La Sexta, Tele5, Radio Barcelona, Antena3.
Si hay una voz que recordaremos siempre, será sin duda la de Constantino Romero. Descanse en Paz.
Sayonara… maestro.
Gracias.
Roberto Cuenca, padre de una generación.
Roberto Cuenca Martínez, actor y director de doblaje, ha dejado y sigue dejando una huella imborrable en este arte. Y no sólo por sus trabajos, sino por haber sido el artífice de toda una generación de grandes profesionales.
Su pasión por el arte de la interpretación le llevó a fundar en Parla (Madrid), un pequeño grupo de teatro. Allí sembró una semilla imborrable en muchos niños y jóvenes. Les enseñó a actuar encima de un escenario y también a doblar delante de un micrófono. Pero sobre todo supo inculcarles una filosofía, el respeto por su oficio y a trabajar con verdadera pasión.
Hoy muchos de aquellos jóvenes se han convertido en figuras imprescindibles del mundo del doblaje y han querido rendirle a su mentor un homenaje conjunto. Los versos de Rosalía de Castro sirven como hilo conductor para mostrarle al maestro Roberto Cuenca su cariño y agradecimiento.
En la web de ADOMA (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid) podemos escuchar este tributo con las voces de: Javier Balas, Roberto Cuenca Rodríguez, Mar Bordallo, Claudio Serrano, Miguel Ángel Garzón, Conchi López, Lorenzo Beteta, Eduardo Gutiérrez y Vicky Angulo.
Homenaje a Roberto Cuenca
Yo mismo he tenido la enorme fortuna de recibir algunas enseñanzas y consejos por parte de Roberto y también tengo mucho que agradecerle por su apoyo. Por eso me uno humildemente al homenaje, dando difusión al precioso trabajo de sus pupilos. Gracias, Roberto.
“Doblaje de Cine” en “Herrera en la Onda” (y el origen de sus fuentes).
El programa de radio “Herrera en la Onda“, dirigido y presentado por Carlos Herrera en Onda Cero, tiene desde el mes de enero una nueva sección llamada “Doblaje de Cine”. Cada lunes, el colaborador del programa Fernando del Collado entrevista a uno de nuestros grandes actores de doblaje, o bien a alguien relacionado con este mundo. Hablan así sobre su carrera, curiosidades sobre su trabajo y recuerdan también a otros grandes veteranos, que en muchos casos ya no se encuentran con nosotros. Es un auténtico lujo escuchar este tipo de anécdotas en la voz de estos grandes intérpretes a quienes tanto admiramos y que tantas veces nos han acompañado.
Hasta el momento hemos podido disfrutar de entrevistas a: María Dolores Gispert, María Luisa Solá, Pepe Mediavilla, Pepe Antequera, Antonio García Moral, Alba Sola, Alfonso S. Suárez, Arsenio Corsellas y Edmond Orts.
Por lo tanto, debo felicitar a “Herrera en la Onda” por esta sección que acerca al gran público, y en primera persona, lo que ocurre al otro lado del micrófono y el atril.
Sin embargo, me veo en la necesidad de haceles una crítica personal. Y esto es debido a que mi trabajo ha servido como fuente documental al Sr. Del Collado en diversas ocasiones, sin que hayan tenido la deferencia de mencionarlo. Me explico. Durante la sección, a menudo ponen fragmentos de los trabajos de los actores entrevistados, que han obtenido de los vídeos recopilatorios que yo he elaborado en los últimos años y que he publicado con el nombre de “Maestros del Doblaje“.
Así ocurre con las entrevistas a María Luisa Solá, Pepe Mediavilla y Arsenio Corsellas, donde en ocasiones todos y en otras practicamente todos los cortes emitidos, han sido obtenidos de mis vídeos. Puede que os preguntéis a qué tanta convicción por mi parte o si no podré estar equivocado. Bien, creo que entre las miles de películas que cada uno de estos actores ha doblado, es demasiada casualidad que hayan escogido las mismas que yo en mis homenajes, eligiendo además exactamente las mismas frases en cada una de ellas. Incluso en la entrevista a Pepe Mediavilla, reprodujeron en antena una errata que yo cometí en mi vídeo, referente al actor al que dobló en Pulp Fiction. Aquí podéis ver mis artículos sobre ellos: Mediavilla, Solá, Corsellas.
Yo no realizo estos homenajes con el afán de conseguir reconococimiento. Mi intención, al igual que la del programa, es dar a conocer la labor de estos actores tan injustamente poco reconocidos. Sin embargo, son trabajos que me ha costado mucho tiempo y esfuerzo realizar y creo que es digno de la labor periodística mencionar de algún modo las fuentes de la información divulgada, y no así hacerla pasar como propia por omisión.
Tras haber escrito al programa y haber intentado contactar por ellos por otras vías, no he recibido respuesta alguna. No me sorprenderá ya por tanto que se empleen fragmentos de los vídeos elaborados por mí si algún día entrevistan o hablan de otros actores a los que he homajeado, como: Joaquín Díaz, Ricard Solans, Pep Antón Muñoz, Rogelio Hernández, Antonio Gómez de Vicente, Rafael de Penagos o Jesús Ferrer. O que igualmente empleen recopilaciones realizadas con esfuerzo y cariño por otras personas, sin mención al respecto.
En cualquier caso, no puedo sino estar orgulloso por haber servido como pequeña referencia a otros medios a la hora de hablar sobre doblaje.
Espero que por mucho tiempo en Onda Cero nos sigan brindando la oportunidad de escuchar a estos maestros del doblaje y sigan difundiendo este arte.
Los Mercenarios 2 o el respeto de Aurum por el doblaje
La distribuidora Aurum ha demostrado un gran respeto por el doblaje con la película “Los Mercenarios 2“. Me explico. En verano de 2012 se dobló dicha película. Por entonces, fue imposible contar con Ricard Solans (voz habitual de Stallone, a quien ya dobló en la primera parte), por motivos de salud. Desde la página oficial de Aurum en Facebook quisieron dar a conocer y explicar esta situación a los seguidores de la saga y de Solans. Primera cosa bien hecha. El comunicado fue el siguiente:
Tras su reciente hospitalización, desde Aurum queremos enviar todo nuestro apoyo y nuestros mejores deseos a Ricard Solans (“la voz” en español de Sylvester Stallone y Robert De Niro), a quien deseamos una pronta recuperación. Por sus motivos de salud, que lamentamos profundamente, no hemos podido contar con Ricard en el doblaje de LOS MERCENARIOS 2, siendo Juan Carlos Gustems el encargado de poner voz a Stallone. Profesional de dilatada experiencia, Gustems ha doblado a Stallone en títulos como Asesinos, Pánico en el túnel, Cop Land, Get Carter (Asesino implacable), Driven, D-Tox: Ojo asesino, El Protector, La carrera de la muerte del año 2000 (3er doblaje), Taxi 3, Shade (Juego de asesinos), Spy Kids 3D: Game Over o Las Vegas (Serie TV).
Fue por tanto Juan Carlos Gustems el convocado para poner voz a Sly en Los Mercenarios 2. No cabía ninguna duda respecto a la calidad del resultado. No en vano, Gustems es el segundo actor que en mayor número de ocasiones ha doblado a Stallone. Sin embargo él fue más allá, doblando al personaje al más puro “estilo Solans”. Trató así de dar la mayor continuidad posible al personaje y a la saga. El resultado es un trabajo impresionante en el que Gustems adopta los matices de su compañero Ricard, demostrando un gran respeto, talento y profesionalidad.
El siguiente y más destacable detalle por parte de Aurum llegó con el lanzamiento en bluray y dvd de la película, programado para el 8 de enero de 2013. Días antes, anunciaron que, una vez recuperado Solans, habían decidido contar con él para volver a doblar a Stallone e incluir ambas versiones en el disco. De esta forma, tanto el bluray como el dvd contienen el doblaje “cinematográfico” de Juan Carlos Gustems y un doblaje “para fans” a cargo de Ricard Solans. Esta circunstancia viene además destacada en las promos del lanzamiento y en la propia contraportada de la caja.
A primera vista esto puede no parecer nada excepcional. Sin embargo no es en absoluto corriente que una distribuidora se preocupe por cuidar así los detalles de un doblaje, informando en todo momento a los seguidores y sacando a la luz esta parte de la industria con total naturalidad.
Mi sincera enhorabuena a Aurum por su trabajo. Confío en que sigan dándonos gratas sorpresas como esta y que otras distribuidoras sepan tomar ejemplo.
V Concurso Internacional de Audio Relato Escolar
Como cada año, la web de ficción sonora AudioRaccoon convoca su Concurso Internacional de Audio Relato Escolar. Esta fantástica iniciativa, que alcanza ya su quinta edición, pretende “promocionar la educación en valores y la comunicación entre distintas culturas mediante la creación fonográfica“.
Pueden participar colegios de cualquier parte del mundo, que envíen sus creaciones en cualquier lengua oficial de España o de cualquier país hispanohablante. Sin duda es una magnífica ocasión para que los niños trabajen en equipo, de forma multidisciplinar, con el fin de contar algo a los demás a través de la creación artística.
Para hacerse una idea de los grandes momentos que surgen gracias a este concurso, basta con escuchar aquí la audio-memoria de las ediciones anteriores.
Podéis difundir el concurso a través de su evento en Facebook y conocer más detalles sobre las bases y los premios en este enlace. El plazo de inscripción está abierto hasta el 15 de mayo de 2013.
Y como siempre que tengo ocasión, os invito a daros una vuelta por AudioRaccoon, donde seguro que disfrutaréis escuchando montones de audios de vuestro interés, sean cuales sean vuestros gustos.
Nuevo canal con doblajes originales en YouTube
Existe un nuevo canal en YouTube llamado “Doblajes Originales“, en el que se pueden encontrar los audios de los primeros doblajes de algunas películas. Se trata exclusivamente del audio (no se pueden ver las imágenes de las películas) de doblajes que no están disponibles en los DVD editados, o bien de films inéditos en DVD en España.
Según los creadores del canal, su objetivo es rescatar y difundir aquellos trabajos de doblaje que sufren peligro de perderse y olvidarse, ya sea porque se han realizado redoblajes o porque no se encuentran a la venta en formato digital. Pretenden que la gente se anime a compartir y conservar doblajes clásicos, así como a realizar montajes de estos audios con las imágenes digitales que actualmente pueden encontrarse de estas películas.
Desde la reciente creación del canal, la lista de vídeos disponibles va poco a poco en aumento. Por el momento podemos encontrar, entre otros, los doblajes originales de palículas como “Un niño llamado Charlie Brown”, “El sentido de la vida”, “La Dama y el Vagabundo”, “Aquí todos roban” o “Cuando llega la noche”.
Como ejemplo, aquí podéis escuchar el primer doblaje latino de “La Dama y el Vagabundo” (1955).




