Maestros del doblaje: Pepe Mediavilla
Con este post inauguro una serie de artículos dedicados a algunos de los más grandes actores y actrices de doblaje de los que podemos disfrutar en España. Mi intención es dar a conocer un poco más el trabajo de estos magníficos intérpretes que tantas veces han entrado en nuestras casas.
El primer actor del que quiero hablar es el gran Pepe Mediavilla. La mayoría podréis reconocerle por la ser la voz habitual de Morgan Freeman. La de Pepe es una de las voces más impresionantes del panorama del doblaje y la publicidad. Absolutamente imponente, pero a la vez capaz de una calidez y ternura que conmueven. Se trata de un registro grave pero muy cercano, con una presencia ante el micrófono que hace que retumben los altavoces y uno lo sienta como hablándole directamente desde la misma habitación.
Como muestra, he creado un pequeño vídeo que recopila algunos de sus trabajos. No me cabe duda de que habréis visto la mayoría de estas películas.
Esto es sólo una mínima muestra de su extensa carrera, pero creo que sirve para hacerse una idea de sus dotes interpretativas.
Además de su trabajo en el mundo del doblaje, Pepe Mediavilla ha prestado su voz para innumerables vídeos y campañas publicitarias. La emoción y exaltación que transmite en algunos spots es inconfundible. Para recordar alguna de sus piezas más recientes, echadle un vistazo a estos tres vídeos.
Pepe Mediavilla es un hombre íntegro, de principios. Pero además es humilde y cercano y tiene por costumbre mantener frecuentes conversaciones con aquellos que admiran su trabajo y las nuevas generaciones del mundo del doblaje, ofreciendo su experiencia y sus consejos.
Por todo lo expuesto, he querido hablar aquí de Pepe Mediavilla, un maestro del doblaje.
Antonio Resines contra el doblaje
El pasado jueves 19, en el programa Versión Española de La2 de TVE, se proyectó la inigualable película “Amanece que no es poco“. Al coloquio acudieron invitados el director del film José Luis Cuerda y uno de sus protagonistas, Antonio Resines. El susodicho señor Resines (a quien siempre he respetado como actor, pues creo que es de primer nivel, quiero que quede claro), aprovechó la situación para realizar un alegato en contra del doblaje, tratando así de justificar la situación del cine español.
He oído argumentos similares otra veces en boca de profesionales como Eduardo Noriega u Óscar Jaenada y no suelo hacerles mucho caso, pero lo cierto es que ya me he cansado. Me canso de escuchar sandeces y no responder y empiezo a temer que, a base de repetirlos, determinados argumentos absurdos adquieran el valor de algo cierto.
Según el señor Resines, las películas extranjeras deberían exhibirse aquí exclusivamente en versión original subtitulada, para competir así en igualdad de condiciones con el cine nacional. Le doy la razón en que deberían proyectarse muchas más copias en V.O.S., pues es la manera de ver la obra en su estado original. Sin embargo, dudo que para el espectador la eliminación del doblaje suponga una igualdad de condiciones, pues las películas españolas las entendería la totalidad de la población, mientras que las extranjeras, no.
Lo que pretenden los que son de esa opinión es sesgar el mercado, coartar la libertad de los agentes económicos y reducir las opciones del espectador, para hacer así que vea películas españolas. La verdad, nunca he oído a don Arturo Pérez Reverte exigir que no se traduzcan los libros de Dan Brown porque eso destruye la literatura española.
En cualquier clase de economía le enseñan a uno que la competencia es buena para los mercados, pues aumenta el poder de elección del consumidor y eso lleva a la mejora de los productos ofrecidos. No se puede pretender que se vea cine español por que sí, porque no hay más opciones. ¿A eso lo llama usted coger “al toro por los cuernos“?
Según manifestó don Antonio Resines (cito literalmente): “Si mañana el Sr. Presidente del Gobierno o la Sra. Ministra de Cultura se levantasen y dijesen que se acabó el doblaje, otro gallo nos cantaría a todos.” Me parece una apreciación muy grave. Sinceramente, no creo que se solucione gran cosa mediante prohibiciones. Como el mismo Resines dijo, “aquí se hacen cosas que están muy bien“, de eso no cabe duda. Y esa es la manera de que el cine español sea una industria fuerte y competitiva. El espectador no es tonto y no se le puede obligar a que vea determinadas películas, porque lo que prima es la calidad y el interés suscitado. El público responde bien a las producciones nacionales de calidad (mismamente la última película de Resines, Celda 211, es un ejemplo de cine bien hecho).
Existen muchos argumentos contra el doblaje que admito como válidos, pero los expuestos por este caballero, no. No voy a negar que, tal y como dijo, el doblaje es una tergiversación (nadie en la profesión lo hará). Sin embargo es una solución propuesta, creada y fomentada por productoras y distribuidoras y asumida de buen grado por gran parte de la población. En la variedad está el gusto. En tiempos como estos, no se puede imponer ni la versión original ni la versión doblada, sino que se deben dar las opciones suficientes para que cada uno escoja.
En el siguiente enlace podéis ver el programa completo (las declaraciones a las que me refiero están en el minuto 26, aproximadamente): Versión Española 19-11-09
Por cierto, que también achacó los malos resultados del cine español a represalias tomadas por las protestas de los actores en contra de la guerra de Irak. Pero en ese tema (también un tanto extraño), no me meto.
Como cierre, me gustaría decirle al señor Resines otra de sus propias frases, que viene muy al caso:
“Hay unos cuantos descerebrados que se dedican a meterse con nosotros, no se sabe muy bien por qué.“
¿Qué opináis sobre los argumentos utilizados por Antonio Resines?
Últimos trabajos para radio e internet
Podéis escuchar a continuación dos de mis útlimos trabajos. En primer lugar, la cuña creada por la marca de coches Mini para su emisión en Spotify de la marca de coches. Esta pieza se engloba en la campaña lanzada por la marca con motivo del 50 aniversario del nacimiento del Mini, titulada “Mini Time Machine“.
Y esta otra es la cuña de radio de la recién inaugurada Clínica Dental Pastor. En ella escuchamos también la voz de Rocío Irún, periodista y locutora radiofónica.
En memoria de Paco Hernández
El pasado 28 de octubre falleció Paco Hernández, actor de doblaje, teatro y cine. Desde aquí quiero rendir un pequeño tributo al trabajo de este gran actor, cuya voz todos hemos escuchado a menudo en las últimas décadas.
Paco dedicó gran parte de su labor profesional al doblaje. Entre otros innumerables personajes, fue una magnífica voz para el hierático Charles Bronson o la voz en nuestro país del Profesor Xavier de la saga de películas X-Men. Sin embargo yo siempre asociaré la voz de Paco con la del entrañable Dorctor Huxtable interpretado por Bill Cosby en el show que llevaba su nombre.
Las generaciones más jóvenes podrán reconocerle como el Zordon de Power Rangers, el Rey Koopa en la versión televisiva de Super Mario Bros, el narrador de la película Hércules o Long John Silver en El Planeta del Tesoro.
Delante de la cámara tenía una presencia tan imponente como detrás del microfono. Muestra de ello es su inolvidable interpretación del maestro en la película Amanece que no es Poco, de José Luis Cuerda, hoy convertida en un film de culto.
Como muestra final de la maestría de Paco Hernández, quiero dejar este vídeo del cortometraje El Corazón Delator, en el que dobló, como siempre de forma magistrar al actor Paul Naschy. La presencia de su voz y los matices de sus interpretaciones eran sencillamente impresionantes.
Hasta siempre, Paco Hernández.
Nota: quiero dar las gracias a la web www.eldoblaje.com y a la gente de los Foros de El Doblaje, de donde he podido extraer información y enlaces a los vídeos.
El doblaje: ¿debería sacarse a la luz o permanecer en la sombra?
Al margen de opiniones a favor o en contra del doblaje, está claro que las voces de estos actores nos han acompañado desde siempre, llegando a formar de alguna manera parte de nuestras vidas. La gran mayoría de películas y series que hemos visto desde niños las recordamos con las voces de nuestros propios actores. Por ese motivo me gustaría plantear aquí una cuestión que siempre ha sobrevolado el mundo del doblaje: ¿Deberían los profesionales del doblaje tener un reconocimiento público como actores que son o deben permanecer en el anonimato y pasar desapercibidos?
Tradicionalmente se ha incluido en las películas, tras los títulos de crédito, una pantalla en negro con la ficha de doblaje. Hoy en día, en ocasiones ni siquiera ahí aparecen. ¿Dónde quedan por tanto los nombres de todas las personas que han prestado su esfuerzo y su talento para que podamos ver la película en nuestro idioma y a los que hemos estado escuchando durante dos horas? ¿No se les presta reconocimiento porque su labor no es importante? ¿O tal vez es porque nos avergonzamos de doblar las obras extranjeras? Si esto es así, tal vez lo mejor sería dejar de hacerlo.
No deja de resultarme curioso cómo uno puede ver títulos de crédito de 6 minutos en los que aparecen hasta los nombres de la gente que preparó el catering durante el rodaje de la película (quede claro que no tengo nada en contra de esto) y por ningún lado el de el actor español que ha interpretado en nuestro país la voz del mismísimo protagonista, por ejemplo. Entiendo que incluirlo en los créditos es complicado, porque éstos vienen editados desde la productora, pero podría al menos mencionarse el doblaje en las revistas especializadas o en los programas de cine cuando nos hablan de un estreno.
Uno de los argumentos más contundentes a favor del anonimato de los profesionales del doblaje es que si se saca a la palestra su trabajo, estamos poniendo de manifiesto precisamente eso, que las películas y series están dobladas, algo que se pretende evitar desde los orígenes de este oficio. De lo que se trata en última instancia es de que el espactador no sea consciente del doblaje, que simplemente disfrute de la obra en su idioma, sin plantearse nada más.
Otra razón que podría plantearse por la que los actores (y actrices, por supuesto, que nadie se me ofenda) de doblaje deben permanecer en la sombra, es que el verdadero protagonista es el actor de imagen y no debe asociársele con otro nombre para no restarle importancia o crear confusión en el espectador. Sin embargo, por todos es conocido, por ejemplo, que Constantino Romero es la voz en España de Clint Eastwood y Ramón Langa la de Bruce Willis. Y no creo que por ello, cuando vemos a estos actores en una película nadie diga algo como: “¡Eh, mira, si el que habla no es Clint Eastwood, es el tío que presentaba El Tiempo es Oro”.
Me gustaría que dejáseis comentarios y poder conocer vuestra opinión sobre si los actores de doblaje deberían ser en algún grado reconocidos, dada la amplísima difusión de su trabajo, o si por el contrario deben seguir siendo voces anónimas para el que el doblaje sea algo sutil de lo que el espectador no se dé cuenta.
Como cierre, quiero citar una frase para la reflexión del gran actor y director de doblaje Miguel Ángel Jenner, que podemos encontrar en el documental Voces en Imágenes:
“Como la finalidad profunda de nuestro trabajo es que se nos olvide,
tampoco tiene que extrañarnos que luego no se nos reconozca.”
Mi hermano (de Rafael Novoa)
El relato “Mi hermano”, escrito por Rafael Novoa, ganó el Primer Premio Relato Hiperbreve del Círculo Cultural Faroni en el año 2002. Desde que cayó por primera vez en mis manos (presisamente fue “mi hermana” quien me lo descubrió), siempre me ha gustado este texto. Una gran historia contada con las mínimas palabras.
Ahora, tras ponerme en contacto con su autor, lo he interpretado para que podáis también escucharlo. Espero que lo disfrutéis.
La música forma parte de la banda sonora del videojuego Max Payne 2, compuesta por Kärtsy Hatakka y Kimmo Kajasto.
Miami Ad School (II)
Fruto de la colaboración entre el NIC-Instituto del Cine de Madrid y la Miami Ad School, he participado en las piezas del portfolio de varios alumnos más de esta escuela de publicidad. En primer lugar os dejo dos cuñas ideadas por Victoria Kal, de tono íntimo y pausado.
Llámame: “para, por”
Llámame: “la razón”
Esta es una de las piezas creadas por Francisco Javier Bahamonde, una propuesta para el diario The Economist. En ella podéis escuchar también la voz de Laura Alsant.
“The Economist”
Gracias a todos los creativos que han confiado en mí para la elaboración de sus portfolios: Roberto, Victoria, Susana y Javier.
Héroes y Villanos
Qué gusto da encontrarse con un verdadero profesional que antepone la honradez y el amor por su oficio al mero mercantilismo. Alguien que prefiere hablar con sinceridad y ofrecer su verdadera opinión, aún en contra de sus propios intereses.
Me refiero a Don Miguel Ángel del Hoyo, actor y director de doblaje desde hace más de 25 años y profesor de este arte con una dilatada experiencia. Miguel tuvo el detalle de recibirme recientemente y hacerme una pequeña prueba en el atril. Después, me habló con una sinceridad aplastante y con el aplomo que sólo pueden dar tantos años de trabajo y dedicación. Sus palabras me halagaron, sobre todo teniendo en cuenta que iban en contra de su negocio.
Uno valora especialmente estos detalles después de haberse encontrado con “personajes” del mundillo capaces de todo lo contrario. De utilizar su sobrevalorado nombre para desprestigiar a quien no conocen, con tal de aumentar un poco su lucro. Esto es especialmente chocante cuando esta persona ni siquiera está a la altura de aquella a la que menosprecia, ni a nivel profesional, ni mucho menos humano. Por supuesto, no diré su nombre; no estoy dispuesto a emular su falta de profesionalidad.
En cuanto al señor Del Hoyo, sólo puedo agradecerle una vez más sus buenas palabras, su sinceridad y sus consejos, que sin duda me han hecho ganar confianza en mí mismo y me han ayudado a tomar algunas decisiones. Por suerte, este es un oficio lleno de grandes profesionales a los que merece la pena conocer y aprender de ellos todo lo que se pueda.
Campañas para el Diario AS
El Diario AS ha contado con mi voz para sus últimas campañas publicitarias. Así, he realizado la locución de spots de televisión y cuñas de radio emitidos a nivel nacional en medios como Antena 3, Cuatro, La1 de TVE, Digital Plus y Cadena Ser.
Hasta ahora las promociones en las que he participado son la colección de dvd’s de Expediente X y Remington Steel, el reloj oficial del Real Madrid y el reloj oficial del Atlético de Madrid.
Como muestra de estos trabajos, aquí puede verse uno de los spots.
Todas las piezas han sido creadas por Contrapunto, agencia de publicidad habitual del Diario AS. Sin duda estos trabajos suponen todo un desafío y me están aportando una experiencia muy valiosa. Agradezco la oportunidad de poder aparecer en medios nacionales junto con grandes voces y dedicaré todo mi esfuerzo para estar a la altura.
Demo de voz
Lo que podéis escuchar a continuación es mi última demo de voz. He intentado que sirva como muestra de varios registros, incluyendo fragmentos de trabajos y grabaciones diferentes. Si estáis interesados en saber más, no dudéis en dejar un comentario o contactar conmigo.
Para descargar el archivo, pinchad en la flecha de la parte derecha del reproductor.