Maestros del doblaje: Ricardo Solans
¿Quién no ha dicho alguna vez aquello de Abogadoooooooo… o No siento las piernas tratando de emular a algunos personajes ya míticos del cine?
Cuando entonamos esas frases imitamos en realidad a Ricardo Solans, sin duda uno de los más grandes actores de doblaje que han existido jamás. Solans ha sido durante muchos años la inconfundible voz en España de Robert DeNiro y Al Pacino, pero también ha doblado de forma habitual a otros como Dustin Hoffman, Sylvester Stallone, Jeremy Irons, John Hurt, Bill Murray, Mickey Rourke, Richard Gere, Danny DeVito o Harvey Keitel.
Ha sido igualmente la voz en catalán de la mayoría de los actores mencionados, además de otros como Gérard DePardieu o Marlon Brando.
Solans tiene una personalísima e inconfundible manera de hacer y de interpretar que ha hecho que su voz sea ya inseparable de algunos grandes actores como DeNiro. Sin embargo, sorprende ver su capacidad para adaptarse a actores tan diversos y fusionarse a la perfección con cada uno de ellos. A pesar de ser más conocido por interpretar papeles “rudos”, ha dado voz también a multitud de “galanes” y como siempre, en perfecta simbiosis.
Es francamente complicado resumir una carrera como la suya en pocos minutos. Sin embargo, para mostrar lo sublime de su trabajo, he montado estos dos pequeños vídeos con algunos momentos de sus interpretaciones, aunque muchas películas y actuaciones emblemáticas hayan quedado fuera.
Ricardo Solans ha realizado doblajes sencillamente insuperables, de libro, materia de estudio para cualquier aficionado o profesional del doblaje. Buenos ejemplos son los trabajos que realizó con Chaplin en El Gran Dictador o con el Scar de El Rey León.
Actualmente su ritmo de trabajo es mucho menor, pero aún podemos disfrutar ocasionalmente de sus magistrales interpretaciones y, por supuesto, de su imborrable legado en la historia del doblaje.
El doblaje y la Ley del Cine de Cataluña
El pasado 12 de enero se aprobó el Proyecto de “Ley del Cine de Cataluña”. Según esta propuesta, se impone la proyección, dobladas al catalán, del 50% de las copias de las películas exibidas en dicha Comunidad. La única excepción es la contemplada para películas europeas, en cuyo caso sólo se aplicará para aquellos films que se muestren en más de 15 salas.
Los exhibidores y las distribuidoras y grandes productoras han puesto el grito en el cielo, pues temen la pérdida de una buena parte de su mercado. Por su parte, el Govern afirma que su intención es la de fomentar su cultura e idioma y está convencido de la existencia de mercado suficiente, asegurando además que esta medida ayudará al desarrollo del sector.
Como ya he comentado en otras ocasiones, no me parece en absoluto aceptable la imposición de doblar las producciones audiovisuales (ni por supuesto, la prohibición de hacerlo). Si realmente existe un mercado para los films en catalán (de lo que estoy convencido), serán las propias distribuidoras las que deban recoger esa necesidad y darle una mayor cabida en los cines. Bien estaría que desde el Gobierno de Cataluña se fomentaran los doblajes en catalán, pero no que se obligue a ello.
Ante esta medida, las grandes majors han amenazado incluso con no distribuir sus producciones en Cataluña. Sin embargo no parece una amenaza muy viable, pues perderían deliberadamente la cuarta parte del mercado nacional. Como posible punto intermedio, exhibidores y distribuidores propusieron la creación de una red de 53 pantallas de cine en las cuáles se proyecten las películas en catalán. Para los autores de la Ley, la medida resulta insuficiente y por tanto inadmisible.
Por el resultado final de las piezas no hay que preocuparse, pues en Barcelona están asentados buena parte de los mejores profesionales del doblaje del país y muchos de los actores dominan el catalán.
Si este proyecto se convierte finalmente en Ley (está previsto que esto ocurra antes de verano), el sector del doblaje en Cataluña sufrirá una considerable inyección de trabajo y además posiblemente vea estabilizadas y mejoradas sus condiciones laborales. Sin duda esto sería una consecuencia positiva de la Ley y me alegraré enormemente por los profesionales del doblaje de Barcelona, que ultimamente han sufrido condiciones y tarifas muy por debajo de lo permisible. Sin embargo, reitero una vez más mi postura de que la imposición no es el camino.
La polémica está servida. ¿A vosotros os parece una medida acertada o propondríais alguna diferente?
Maestros del doblaje: Pepe Mediavilla
Con este post inauguro una serie de artículos dedicados a algunos de los más grandes actores y actrices de doblaje de los que podemos disfrutar en España. Mi intención es dar a conocer un poco más el trabajo de estos magníficos intérpretes que tantas veces han entrado en nuestras casas.
El primer actor del que quiero hablar es el gran Pepe Mediavilla. La mayoría podréis reconocerle por la ser la voz habitual de Morgan Freeman. La de Pepe es una de las voces más impresionantes del panorama del doblaje y la publicidad. Absolutamente imponente, pero a la vez capaz de una calidez y ternura que conmueven. Se trata de un registro grave pero muy cercano, con una presencia ante el micrófono que hace que retumben los altavoces y uno lo sienta como hablándole directamente desde la misma habitación.
Como muestra, he creado un pequeño vídeo que recopila algunos de sus trabajos. No me cabe duda de que habréis visto la mayoría de estas películas.
Esto es sólo una mínima muestra de su extensa carrera, pero creo que sirve para hacerse una idea de sus dotes interpretativas.
Además de su trabajo en el mundo del doblaje, Pepe Mediavilla ha prestado su voz para innumerables vídeos y campañas publicitarias. La emoción y exaltación que transmite en algunos spots es inconfundible. Para recordar alguna de sus piezas más recientes, echadle un vistazo a estos tres vídeos.
Pepe Mediavilla es un hombre íntegro, de principios. Pero además es humilde y cercano y tiene por costumbre mantener frecuentes conversaciones con aquellos que admiran su trabajo y las nuevas generaciones del mundo del doblaje, ofreciendo su experiencia y sus consejos.
Por todo lo expuesto, he querido hablar aquí de Pepe Mediavilla, un maestro del doblaje.
Antonio Resines contra el doblaje
El pasado jueves 19, en el programa Versión Española de La2 de TVE, se proyectó la inigualable película “Amanece que no es poco“. Al coloquio acudieron invitados el director del film José Luis Cuerda y uno de sus protagonistas, Antonio Resines. El susodicho señor Resines (a quien siempre he respetado como actor, pues creo que es de primer nivel, quiero que quede claro), aprovechó la situación para realizar un alegato en contra del doblaje, tratando así de justificar la situación del cine español.
He oído argumentos similares otra veces en boca de profesionales como Eduardo Noriega u Óscar Jaenada y no suelo hacerles mucho caso, pero lo cierto es que ya me he cansado. Me canso de escuchar sandeces y no responder y empiezo a temer que, a base de repetirlos, determinados argumentos absurdos adquieran el valor de algo cierto.
Según el señor Resines, las películas extranjeras deberían exhibirse aquí exclusivamente en versión original subtitulada, para competir así en igualdad de condiciones con el cine nacional. Le doy la razón en que deberían proyectarse muchas más copias en V.O.S., pues es la manera de ver la obra en su estado original. Sin embargo, dudo que para el espectador la eliminación del doblaje suponga una igualdad de condiciones, pues las películas españolas las entendería la totalidad de la población, mientras que las extranjeras, no.
Lo que pretenden los que son de esa opinión es sesgar el mercado, coartar la libertad de los agentes económicos y reducir las opciones del espectador, para hacer así que vea películas españolas. La verdad, nunca he oído a don Arturo Pérez Reverte exigir que no se traduzcan los libros de Dan Brown porque eso destruye la literatura española.
En cualquier clase de economía le enseñan a uno que la competencia es buena para los mercados, pues aumenta el poder de elección del consumidor y eso lleva a la mejora de los productos ofrecidos. No se puede pretender que se vea cine español por que sí, porque no hay más opciones. ¿A eso lo llama usted coger “al toro por los cuernos“?
Según manifestó don Antonio Resines (cito literalmente): “Si mañana el Sr. Presidente del Gobierno o la Sra. Ministra de Cultura se levantasen y dijesen que se acabó el doblaje, otro gallo nos cantaría a todos.” Me parece una apreciación muy grave. Sinceramente, no creo que se solucione gran cosa mediante prohibiciones. Como el mismo Resines dijo, “aquí se hacen cosas que están muy bien“, de eso no cabe duda. Y esa es la manera de que el cine español sea una industria fuerte y competitiva. El espectador no es tonto y no se le puede obligar a que vea determinadas películas, porque lo que prima es la calidad y el interés suscitado. El público responde bien a las producciones nacionales de calidad (mismamente la última película de Resines, Celda 211, es un ejemplo de cine bien hecho).
Existen muchos argumentos contra el doblaje que admito como válidos, pero los expuestos por este caballero, no. No voy a negar que, tal y como dijo, el doblaje es una tergiversación (nadie en la profesión lo hará). Sin embargo es una solución propuesta, creada y fomentada por productoras y distribuidoras y asumida de buen grado por gran parte de la población. En la variedad está el gusto. En tiempos como estos, no se puede imponer ni la versión original ni la versión doblada, sino que se deben dar las opciones suficientes para que cada uno escoja.
En el siguiente enlace podéis ver el programa completo (las declaraciones a las que me refiero están en el minuto 26, aproximadamente): Versión Española 19-11-09
Por cierto, que también achacó los malos resultados del cine español a represalias tomadas por las protestas de los actores en contra de la guerra de Irak. Pero en ese tema (también un tanto extraño), no me meto.
Como cierre, me gustaría decirle al señor Resines otra de sus propias frases, que viene muy al caso:
“Hay unos cuantos descerebrados que se dedican a meterse con nosotros, no se sabe muy bien por qué.“
¿Qué opináis sobre los argumentos utilizados por Antonio Resines?
Últimos trabajos para radio e internet
Podéis escuchar a continuación dos de mis útlimos trabajos. En primer lugar, la cuña creada por la marca de coches Mini para su emisión en Spotify de la marca de coches. Esta pieza se engloba en la campaña lanzada por la marca con motivo del 50 aniversario del nacimiento del Mini, titulada “Mini Time Machine“.
Y esta otra es la cuña de radio de la recién inaugurada Clínica Dental Pastor. En ella escuchamos también la voz de Rocío Irún, periodista y locutora radiofónica.
En memoria de Paco Hernández
El pasado 28 de octubre falleció Paco Hernández, actor de doblaje, teatro y cine. Desde aquí quiero rendir un pequeño tributo al trabajo de este gran actor, cuya voz todos hemos escuchado a menudo en las últimas décadas.
Paco dedicó gran parte de su labor profesional al doblaje. Entre otros innumerables personajes, fue una magnífica voz para el hierático Charles Bronson o la voz en nuestro país del Profesor Xavier de la saga de películas X-Men. Sin embargo yo siempre asociaré la voz de Paco con la del entrañable Dorctor Huxtable interpretado por Bill Cosby en el show que llevaba su nombre.
Las generaciones más jóvenes podrán reconocerle como el Zordon de Power Rangers, el Rey Koopa en la versión televisiva de Super Mario Bros, el narrador de la película Hércules o Long John Silver en El Planeta del Tesoro.
Delante de la cámara tenía una presencia tan imponente como detrás del microfono. Muestra de ello es su inolvidable interpretación del maestro en la película Amanece que no es Poco, de José Luis Cuerda, hoy convertida en un film de culto.
Como muestra final de la maestría de Paco Hernández, quiero dejar este vídeo del cortometraje El Corazón Delator, en el que dobló, como siempre de forma magistrar al actor Paul Naschy. La presencia de su voz y los matices de sus interpretaciones eran sencillamente impresionantes.
Hasta siempre, Paco Hernández.
Nota: quiero dar las gracias a la web www.eldoblaje.com y a la gente de los Foros de El Doblaje, de donde he podido extraer información y enlaces a los vídeos.
El doblaje: ¿debería sacarse a la luz o permanecer en la sombra?
Al margen de opiniones a favor o en contra del doblaje, está claro que las voces de estos actores nos han acompañado desde siempre, llegando a formar de alguna manera parte de nuestras vidas. La gran mayoría de películas y series que hemos visto desde niños las recordamos con las voces de nuestros propios actores. Por ese motivo me gustaría plantear aquí una cuestión que siempre ha sobrevolado el mundo del doblaje: ¿Deberían los profesionales del doblaje tener un reconocimiento público como actores que son o deben permanecer en el anonimato y pasar desapercibidos?
Tradicionalmente se ha incluido en las películas, tras los títulos de crédito, una pantalla en negro con la ficha de doblaje. Hoy en día, en ocasiones ni siquiera ahí aparecen. ¿Dónde quedan por tanto los nombres de todas las personas que han prestado su esfuerzo y su talento para que podamos ver la película en nuestro idioma y a los que hemos estado escuchando durante dos horas? ¿No se les presta reconocimiento porque su labor no es importante? ¿O tal vez es porque nos avergonzamos de doblar las obras extranjeras? Si esto es así, tal vez lo mejor sería dejar de hacerlo.
No deja de resultarme curioso cómo uno puede ver títulos de crédito de 6 minutos en los que aparecen hasta los nombres de la gente que preparó el catering durante el rodaje de la película (quede claro que no tengo nada en contra de esto) y por ningún lado el de el actor español que ha interpretado en nuestro país la voz del mismísimo protagonista, por ejemplo. Entiendo que incluirlo en los créditos es complicado, porque éstos vienen editados desde la productora, pero podría al menos mencionarse el doblaje en las revistas especializadas o en los programas de cine cuando nos hablan de un estreno.
Uno de los argumentos más contundentes a favor del anonimato de los profesionales del doblaje es que si se saca a la palestra su trabajo, estamos poniendo de manifiesto precisamente eso, que las películas y series están dobladas, algo que se pretende evitar desde los orígenes de este oficio. De lo que se trata en última instancia es de que el espactador no sea consciente del doblaje, que simplemente disfrute de la obra en su idioma, sin plantearse nada más.
Otra razón que podría plantearse por la que los actores (y actrices, por supuesto, que nadie se me ofenda) de doblaje deben permanecer en la sombra, es que el verdadero protagonista es el actor de imagen y no debe asociársele con otro nombre para no restarle importancia o crear confusión en el espectador. Sin embargo, por todos es conocido, por ejemplo, que Constantino Romero es la voz en España de Clint Eastwood y Ramón Langa la de Bruce Willis. Y no creo que por ello, cuando vemos a estos actores en una película nadie diga algo como: “¡Eh, mira, si el que habla no es Clint Eastwood, es el tío que presentaba El Tiempo es Oro”.
Me gustaría que dejáseis comentarios y poder conocer vuestra opinión sobre si los actores de doblaje deberían ser en algún grado reconocidos, dada la amplísima difusión de su trabajo, o si por el contrario deben seguir siendo voces anónimas para el que el doblaje sea algo sutil de lo que el espectador no se dé cuenta.
Como cierre, quiero citar una frase para la reflexión del gran actor y director de doblaje Miguel Ángel Jenner, que podemos encontrar en el documental Voces en Imágenes:
“Como la finalidad profunda de nuestro trabajo es que se nos olvide,
tampoco tiene que extrañarnos que luego no se nos reconozca.”
Mi hermano (de Rafael Novoa)
El relato “Mi hermano”, escrito por Rafael Novoa, ganó el Primer Premio Relato Hiperbreve del Círculo Cultural Faroni en el año 2002. Desde que cayó por primera vez en mis manos (presisamente fue “mi hermana” quien me lo descubrió), siempre me ha gustado este texto. Una gran historia contada con las mínimas palabras.
Ahora, tras ponerme en contacto con su autor, lo he interpretado para que podáis también escucharlo. Espero que lo disfrutéis.
La música forma parte de la banda sonora del videojuego Max Payne 2, compuesta por Kärtsy Hatakka y Kimmo Kajasto.
Héroes y Villanos
Qué gusto da encontrarse con un verdadero profesional que antepone la honradez y el amor por su oficio al mero mercantilismo. Alguien que prefiere hablar con sinceridad y ofrecer su verdadera opinión, aún en contra de sus propios intereses.
Me refiero a Don Miguel Ángel del Hoyo, actor y director de doblaje desde hace más de 25 años y profesor de este arte con una dilatada experiencia. Miguel tuvo el detalle de recibirme recientemente y hacerme una pequeña prueba en el atril. Después, me habló con una sinceridad aplastante y con el aplomo que sólo pueden dar tantos años de trabajo y dedicación. Sus palabras me halagaron, sobre todo teniendo en cuenta que iban en contra de su negocio.
Uno valora especialmente estos detalles después de haberse encontrado con “personajes” del mundillo capaces de todo lo contrario. De utilizar su sobrevalorado nombre para desprestigiar a quien no conocen, con tal de aumentar un poco su lucro. Esto es especialmente chocante cuando esta persona ni siquiera está a la altura de aquella a la que menosprecia, ni a nivel profesional, ni mucho menos humano. Por supuesto, no diré su nombre; no estoy dispuesto a emular su falta de profesionalidad.
En cuanto al señor Del Hoyo, sólo puedo agradecerle una vez más sus buenas palabras, su sinceridad y sus consejos, que sin duda me han hecho ganar confianza en mí mismo y me han ayudado a tomar algunas decisiones. Por suerte, este es un oficio lleno de grandes profesionales a los que merece la pena conocer y aprender de ellos todo lo que se pueda.